Ver una película o serie en versión original o con subtítulos en su lengua original es algo habitual para cualquier estudiante de idiomas, especialmente en inglés, ya que la cantidad de contenido disponible es enorme. Esto se ha extendido aún más con el auge de las plataformas de streaming. Sin embargo, a medida que consumimos distintos contenidos, surge la duda de si es más beneficioso ver películas con o sin subtítulos para mejorar nuestras habilidades lingüísticas. Además, existen varias opciones: ver la versión original subtitulada en nuestro idioma, verla con subtítulos en inglés, verla sin subtítulos o verla doblada con subtítulos en inglés.
Por el momento, la ciencia no ha dado una respuesta definitiva. No obstante, varios estudios han analizado el impacto de estos enfoques y señalan que los efectos pueden variar significativamente según el nivel del estudiante. Un ejemplo es una investigación de la Universidad Pompeu Fabra: reunió a estudiantes españoles de nivel intermedio de inglés para ver un episodio de una serie de una hora en versión original. El grupo se dividió en tres modalidades: subtítulos en inglés, subtítulos en español o sin subtítulos.
Antes y después del visionado, los investigadores realizaron pruebas de comprensión oral y vocabulario. Los resultados mostraron que quienes vieron la versión con subtítulos en inglés mejoraron significativamente su comprensión auditiva en mayor medida que los demás grupos. En cambio, la prueba de vocabulario no reveló grandes diferencias entre modalidades. Como era de esperar, la comprensión global fue mejor para quienes vieron la versión con subtítulos en español, su lengua materna.
Otro estudio realizado en Francia con estudiantes de nivel bajo de inglés llegó a conclusiones distintas. En este caso, ninguna de las tres modalidades habituales (subtítulos en inglés, en el idioma nativo o sin subtítulos) produjo mejoras significativas en comprensión lingüística o vocabulario. Sin embargo, los estudiantes que vieron la película en “versión invertida” (doblada con subtítulos en inglés) fueron quienes mostraron mejor comprensión de la película.
En conjunto, estos estudios sugieren que los beneficios del subtitulado dependen en gran medida del nivel lingüístico del espectador. Los subtítulos facilitan entender los diálogos y el argumento, pero también pueden reducir la capacidad de procesar la acción de la película cuando no son necesarios. Aun así, ver películas en versión original constituye una exposición muy útil a una segunda lengua y puede favorecer la adquisición de vocabulario, aunque no implique usar activamente el idioma.
En cualquier caso, si se pretende utilizar películas o series para mejorar un idioma, se recomienda dividir el visionado en fragmentos de 20 o 30 minutos. Así resulta más fácil procesar la información y volver a ver las partes que no se entienden a la primera.